<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 燒藥不成...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Alchemy Left Undone …>
<BookPage: 127-128>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
白髮逢秋王
丹砂見火空
不能留𡛥女
爭免作衰翁
賴有杯中綠
能爲面上紅
少年心不遠
只在半酣中
<End Poem>
<Translation>
White hair and autumn
Are laws of nature;
Fire is in time exhausted
In the cinnabar pellet.
Since a girl cannot remain young,
How can I avoid becoming old?
Trust the green in the wine cup
To restore your rosy cheeks.
See that youthful thoughts
Are never far removed.
With only half a nip of tipsiness
They return.
<End Translation>
<Formatted Translation>
White hair and autumn are laws of nature;
Fire is in time exhausted in the cinnabar pellet.
Since a girl cannot remain young,
How can I avoid becoming old?
Trust the green in the wine cup
To restore your rosy cheeks.
See that youthful thoughts are never far removed.
With only half a nip of tipsiness $(They return)$.
<End Formatted Translation>